Zapożyczenia

Historia zapożyczeń z innych języków

Języki innych narodów od dawna wywierają wpływ na polszczyznę. Najpierw łacina, do epoki renesansu język, w którym tworzyli polscy literaci, później czeski, niemiecki, rosyjski, włoski, francuski, aż wreszcie dzisiaj angielski – wszystkie one miały i mają olbrzymi wpływ na zasób leksykalny języka polskiego. Spowodowane było to kontaktami handlowymi, prowadzonymi wojnami i zawieranymi sojuszami, pochodzeniem przejmowanych towarów i nowinek, a także po prostu – modą. Zapożyczenia są zazwyczaj nieuniknione. Zagrożenie stanowią wówczas, gdy są nadużywane.

Wśród zapożyczeń wyróżnia się:

  • zapożyczenia właściwe – wyrazy w postaci oryginalnej lub nieznacznie zmienionej, np. keczup (z języka angielskiego ketchup), burmistrz (z niemieckiego Bürgermeister) i szofer (z francuskiego chauffer),
  • zapożyczenia semantyczne – na ogół następuje rozszerzenie znaczenia wyrazu polskiego, jak w wyrazach mysz, komórka czy okno, które nabrały nowego znaczenia,
  • zapożyczenia strukturalne (inaczej kalki językowe) – polegają na tłumaczeniu całych wyrazów obcych lub ich cząstek, dzięki czemu słowa te nie brzmią obco. Przykładem może być nastolatek pochodzące od angielskiego teenager,
  • a także cytaty, czyli zapożyczenia przejęte w niezmienionej formie, np. bye-bye z angielskiego.

Czy zapożyczenia są zagrożeniem dla języka polskiego? 

Nadużywanie wyrazów obcych jest dużym problemem. Szczególnie dla starszych ludzi zrozumienie nazw angielskojęzycznych może być problemem, gdy w przestrzeni publicznej nadużywa się wyrazów takich jak happening, event, pijar czy pay per view. Wśród młodzieży często nadmiernie używane są zwroty typu hi, bye, super, sorry, renting, ok, boomer 😉 

Pamiętajmy o tym, by starać się nie nadużywać wyrazów zapożyczonych, szczególnie wtedy, gdy możemy użyć wyrazu rodzimego. Nasza wypowiedź powinna być budowana w taki sposób, by każdy potrafił ją zrozumieć, oraz by prezentowała nas jako świadomego i wykształconego użytkownika języka polskiego.  

Zapożyczenia w języku polskim - przykłady i zagrożenia

Zapożyczenia z języka angielskiego – anglicyzmy

  • aut, event, grill, bekhend, 
  • badminton, bobslej, blues, bajt,
  • biznes, biznesmen, boom, broker
  • country, cheeseburger, chipsy,
  • debel, derby, doping, dżokej, disco,
  • dżinsy, dressing, hokej, hamburger,
  • hot dog, happy end, flesz, 
  • forhend, fast food, kompakt,
  • komputer, kontener, lider, lunch,
  • leasing, logo, laptop, mecz,
  • menedżer, monitoring, market,
  • marker, net, notebook, open, 
  • outsider, playback, popcorn,
  • puzzle, ring, ranking, stres, 
  • serwer, skaner, sponsor, sandwich,
  • show, trend, teflon, tost, thriller
  • walkman, weekend

Zapożyczenia z języka francuskiego – galicyzmy

  • awangarda, awans, batalia,
  • fryzyjer, gorset, kadet, parol
  • szarża, perfumy, makijaż
  • apaszka, krawat, szal
  • kostium, bagietka, salon
  • beza, garsonka, szezlong
  • salon, lustro, szarlotka
  • witraż, żyrandol, a propos
  • bon ton, dama

Zapożyczenia z języka łacińskiego – latynizmy

  • aforyzm, akt, apetyt, dieta
  • centrum, dedykacja, religia
  • dialog, formuła, kolor
  • lament, dokument, sejm
  • reforma, proponować
  • procesja, sukces, mores
  • febra, fortuna, aktor
  • architekt, medyk, fosa
  • kolumna, korona, tron
  • kamera, wikt, aparat

Zapożyczenia z języka włoskiego – italianizmy

  • bandera, banda, bandyta
  • bank, bankiet, bomba
  • bransoleta, facjata, fraszka
  • gracja, katafalk, kredyt
  • marcepan, maszkara, zbir
  • parapet, szpada, tort
  • tulipan, awizować, bankietować

Zapożyczenia z języka czeskiego – czechizmy

  • bawełna, duchowieństwo
  • hołota, jedwab, książę
  • kuchnia, masarz, wesele
  • serce, zakonnik, Władysław
  • wesoły, własny, odkąd
  • mego, twego, swego, pożegnać

Zapożyczenia z języka niemieckiego – germanizmy

  • obcas, brak, bruk, cukier
  • brytfanna, bursztyn, cło
  • cytryna, dach, drukować
  • fałsz, farba, folwark
  • futro, grosz, gwałt, taniec
  • hak, hamować, gałgan
  • handel, hełm, klejnot
  • los, maszt, pielgrzym, ratusz

Zapożyczenia z języka rosyjskiego – rusycyzmy

  • kibitka, samowar, dacza
  • gieroj, hałas, morda, tuman
  • krynica, ohydny, błaho, car
  • chałtura, ciut, zsyłka, gułag
  • łagier, sputnik, kołchoz
  • czajnik, krasa, jarmułka

Zapożyczenia z języka tureckiego – turycyzmy

  • basza, bazar, bohater, buhaj
  • bukłak, buława, giaur, haracz
  • jasiek, jasyr, kajdany, kaleka
  • kozak, kurhan, szarańcza
  • tapczan, torba, ułan, atłas
  • chałwa, wataha