Historia zapożyczeń z innych języków
Języki innych narodów od dawna wywierają wpływ na polszczyznę. Najpierw łacina, do epoki renesansu język, w którym tworzyli polscy literaci, później czeski, niemiecki, rosyjski, włoski, francuski, aż wreszcie dzisiaj angielski – wszystkie one miały i mają olbrzymi wpływ na zasób leksykalny języka polskiego. Spowodowane było to kontaktami handlowymi, prowadzonymi wojnami i zawieranymi sojuszami, pochodzeniem przejmowanych towarów i nowinek, a także po prostu – modą. Zapożyczenia są zazwyczaj nieuniknione. Zagrożenie stanowią wówczas, gdy są nadużywane.
Wśród zapożyczeń wyróżnia się:
- zapożyczenia właściwe – wyrazy w postaci oryginalnej lub nieznacznie zmienionej, np. keczup (z języka angielskiego ketchup), burmistrz (z niemieckiego Bürgermeister) i szofer (z francuskiego chauffer),
- zapożyczenia semantyczne – na ogół następuje rozszerzenie znaczenia wyrazu polskiego, jak w wyrazach mysz, komórka czy okno, które nabrały nowego znaczenia,
- zapożyczenia strukturalne (inaczej kalki językowe) – polegają na tłumaczeniu całych wyrazów obcych lub ich cząstek, dzięki czemu słowa te nie brzmią obco. Przykładem może być nastolatek pochodzące od angielskiego teenager,
- a także cytaty, czyli zapożyczenia przejęte w niezmienionej formie, np. bye-bye z angielskiego.
Czy zapożyczenia są zagrożeniem dla języka polskiego?
Nadużywanie wyrazów obcych jest dużym problemem. Szczególnie dla starszych ludzi zrozumienie nazw angielskojęzycznych może być problemem, gdy w przestrzeni publicznej nadużywa się wyrazów takich jak happening, event, pijar czy pay per view. Wśród młodzieży często nadmiernie używane są zwroty typu hi, bye, super, sorry, renting, ok, boomer 😉
Pamiętajmy o tym, by starać się nie nadużywać wyrazów zapożyczonych, szczególnie wtedy, gdy możemy użyć wyrazu rodzimego. Nasza wypowiedź powinna być budowana w taki sposób, by każdy potrafił ją zrozumieć, oraz by prezentowała nas jako świadomego i wykształconego użytkownika języka polskiego.

Zapożyczenia z języka angielskiego – anglicyzmy
- aut, event, grill, bekhend,
- badminton, bobslej, blues, bajt,
- biznes, biznesmen, boom, broker
- country, cheeseburger, chipsy,
- debel, derby, doping, dżokej, disco,
- dżinsy, dressing, hokej, hamburger,
- hot dog, happy end, flesz,
- forhend, fast food, kompakt,
- komputer, kontener, lider, lunch,
- leasing, logo, laptop, mecz,
- menedżer, monitoring, market,
- marker, net, notebook, open,
- outsider, playback, popcorn,
- puzzle, ring, ranking, stres,
- serwer, skaner, sponsor, sandwich,
- show, trend, teflon, tost, thriller
- walkman, weekend
Zapożyczenia z języka francuskiego – galicyzmy
- awangarda, awans, batalia,
- fryzyjer, gorset, kadet, parol
- szarża, perfumy, makijaż
- apaszka, krawat, szal
- kostium, bagietka, salon
- beza, garsonka, szezlong
- salon, lustro, szarlotka
- witraż, żyrandol, a propos
- bon ton, dama
Zapożyczenia z języka łacińskiego – latynizmy
- aforyzm, akt, apetyt, dieta
- centrum, dedykacja, religia
- dialog, formuła, kolor
- lament, dokument, sejm
- reforma, proponować
- procesja, sukces, mores
- febra, fortuna, aktor
- architekt, medyk, fosa
- kolumna, korona, tron
- kamera, wikt, aparat
Zapożyczenia z języka włoskiego – italianizmy
- bandera, banda, bandyta
- bank, bankiet, bomba
- bransoleta, facjata, fraszka
- gracja, katafalk, kredyt
- marcepan, maszkara, zbir
- parapet, szpada, tort
- tulipan, awizować, bankietować
Zapożyczenia z języka czeskiego – czechizmy
- bawełna, duchowieństwo
- hołota, jedwab, książę
- kuchnia, masarz, wesele
- serce, zakonnik, Władysław
- wesoły, własny, odkąd
- mego, twego, swego, pożegnać
Zapożyczenia z języka niemieckiego – germanizmy
- obcas, brak, bruk, cukier
- brytfanna, bursztyn, cło
- cytryna, dach, drukować
- fałsz, farba, folwark
- futro, grosz, gwałt, taniec
- hak, hamować, gałgan
- handel, hełm, klejnot
- los, maszt, pielgrzym, ratusz
Zapożyczenia z języka rosyjskiego – rusycyzmy
- kibitka, samowar, dacza
- gieroj, hałas, morda, tuman
- krynica, ohydny, błaho, car
- chałtura, ciut, zsyłka, gułag
- łagier, sputnik, kołchoz
- czajnik, krasa, jarmułka
Zapożyczenia z języka tureckiego – turycyzmy
- basza, bazar, bohater, buhaj
- bukłak, buława, giaur, haracz
- jasiek, jasyr, kajdany, kaleka
- kozak, kurhan, szarańcza
- tapczan, torba, ułan, atłas
- chałwa, wataha